[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index] [List Home]
Re: [babel-translators] "Non-translatable" strings with keyboard accelerators

Sean Flanigan wrote:
Hi,

Marcus Nitzschke found [1] some text which translated "public static void main(String[] args)" as "öffentlich statisch ungültig Haupt(String[] Argumente)".

This string is used by the New Java Class wizard to ask the user whether it should include a method with the signature "public static void main(String[] args)", so I agree with Marcus that the signature shouldn't be translated. Accordingly, I have marked this string as non-translatable in Babel [2].

However, I can think of one reason why marking this string as non-translatable might be a bad idea - it prevents translators from providing an alternative keyboard accelerator. In fact, Eclipse Genie was providing just that in the languages I checked, changing the accelerator from V to G.

By marking it as non-translatable, I have changed all languages to use the same accelerator as English does. Whether that's a good or bad thing, I'm not entirely sure.

Do you think strings which contain keyboard accelerators should always be translatable?
Can't we instead split up accelerators and strings, as it is done in Mozilla? That is, have a separate entity for each accelerator (hm, I think the proper name is access key here).
Or is leaving these strings translatable just creating more work for everyone? Should I revert my change?
No.  Rather, a better solution should be found.


H.