[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[List Home]
|
Re: [babel-translators] [ja] Eclipse Ganymede SR2 Japanese Language Pack (third party edition) integration bulid released
|
- From: koji yamamoto <k.ymoto@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 24 Mar 2009 22:03:42 +0900
- Delivered-to: babel-translators@eclipse.org
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=DoIom1YAQSHzOXxsUjXVZ8M2y8bxrLC4iRNExVDvc/I=; b=aVZAnxJi9XcDV9oEhZKtUFGXADKzNUMOQDC+fq9yA2ymqvvfXUDFRpBvFTH7Ge0wDz Is5UAsUAGcH30QWL/SyF6YgAAM/it2Xq+4Di0k/wR6OQOuBaynZBMrToUHGKFzYFMr4g xqRvaSPqOM8WONjWdATZdZbEQ2E1BG0oYm3Vk=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=xZadWgV7Z79HW/gBJnf+GdGEp+ysFjkfhd93pEVLTfK8IKh1fM+wBRG/xqgFO5OHPd XhOzNs787z2/fPoRCh7d0bTp7NV427WeuPAHhrjzXO2/U7p3D8hTpen0j3yTO0uKhPeR i3gfi9U2Y/Yfx2q5D1N+Qv+IhjlE+aRUbQvr8=
山本です。
森出さんの意見に妥当性を感じます。
+1
--
山本
2009/03/23 9:33 Shigeki Moride <moride.shigeki@xxxxxxxxxxxxxx>:
> かしわらさん
>
> 森出です。
>
> 組込み関係者として、
>
> ターゲットのエンコーディングは場合によって異なりますし、ケースによっては
> 複数のエンコーディングと意図的に同時に扱うこともあるかと思います。
>
> したがって、生成(される・した)物については翻訳しないのが望ましいように
> 思えます。
>
> (物によっては日本語以外の多言語を埋め込むこともあります。)
>
>
> Sat, 21 Mar 2009 03:06:15 +0900
> Shinji KASHIHARA <kashihara@xxxxxxxxx> wrote:
>> いがぴょんさん
>> かしはらです。
>>
>> > エンコーディングの異なる複数の環境を行き来する場合に問題が発現するの
>> > ですよね...
>>
>> はい。そうです。
>> ただ、異なる環境というよりはたぶん開発環境のエンコーディングと
>> プロジェクトのエンコーディングが異なる場合に発生すると思います。
>> 開発環境が Windows でプロジェクトのエンコーディングを MS932 以外に
>> した場合に発生する気がします。
>>
>> C/C++ ではないですが、Java や Ruby、PHP などでは Windows で開発しても
>> プロジェクトのエンコーディングは UTF-8 というのは結構あると思います。
>> C/C++ プロジェクトのエンコーディングに何がよく使われているか私は詳しくありません。
>> ただ、この問題は CDT 側で Makefile の標準出力のエンコーディングを
>> 指定できるようにしてもらうのが、本来の解決策だと思います。
>>
>> ということで、指摘させていただきながら、あれなのですが、
>> 個人的に言語パックでは、これは既知の問題としておさえておき、
>> そのまま Makefile を翻訳しても良い気がします。
>>
>>
>> 2009/03/20 19:43 IGA Tosiki <tosiki.iga@xxxxxxxxxxx>:
>> > かしはらさん
>> > いがぴょんです。
>> >
>> > 問題指摘、ありがとうございます。
>> >
>> > ただ、私は このケースへの対応 (翻訳しなくする) という対応が妥当かどうか
>> > 判断できません。
>> >
>> > エンコーディングの異なる複数の環境を行き来する場合に問題が発現するの
>> > ですよね...
>> >
>> > →ほかのみなさま
>> > 本件、翻訳しないように変更したほうが良いのかどうか、ご意見が欲しいです。
>> > 03/24 18:00 (日本時間)までに投票して下さい。
>> > 投票の結果によって、翻訳するかどうか判断します。
>> >
>> >>いがぴょんさん
>> >>かしはらです。
>> >>
>> >>eclipse-cpp-ganymede-SR2-win32.zip
>> >>NLpackja-eclipse-cpp-ganymede-SR2-blancofw20090312.zip
>> >>で確認しました。
>> >>
>> >>>>・ビルド・ディレクトリー名 (Debug、Release) が訳されてしまう
>> >>
>> >>問題ありませんでした。
>> >>
>> >>>>・自動生成される Makefile にファイルに日本語が含まれてしまう
>> >>
>> >>自動生成 Makefile (添付) に日本語が含まれるようで、
>> >>これは C/C++ プロジェクトが OS のエンコーディングの異なる場合に
>> >>問題となる場合があるようです。
>> >>下記 Pleiades のフォーラムをご参照ください。
>> >>
>> >>http://sourceforge.jp/forum/forum.php?thread_id=21915&forum_id=2758
>> >>
>> >>Makefile の中で echo 出力するメッセージだけ翻訳しないようしても
>> >>良いかもしれません。
>> >>ただ、Pleiades ではフォーラムにあるとおり、細かい制御を避けたいのと
>> >>echo 以外の部分も日本語だと何らかの問題が発生する可能性を避けて
>> >>Makefile 全体を訳さないようにしました。
>> >>
>> >>翻訳しないようにした部分も基本的に辞書エントリーとしては残しています。
>> >>ただし、下記のエントリーは削除しました。
>> >>削除した理由は、下記文字列は使用するツールチェーンの設定として、
>> >>保持され、内部的にそのツールオブジェクトから名前を取得して
>> >>Makefile に埋め込む作りになっているためです。
>> >>
>> >>#Cygwin\ C++\ Compiler=Cygwin C++ コンパイラー
>> >>#Cygwin\ C++\ Linker=Cygwin C++ リンカー
>> >>#Cygwin\ C\ Compiler=Cygwin C コンパイラー
>> >>#Cygwin\ C\ Linker=Cygwin C リンカー
>> >>#GCC\ Archiver=GCC アーカイバー
>> >>#GCC\ Assembler=GCC アセンブラー
>> >>#GCC\ C++\ Compiler=GCC C++ コンパイラー
>> >>#GCC\ C++\ Linker=GCC C++ リンカー
>> >>#GCC\ C\ Compiler=GCC C コンパイラー
>> >>#GCC\ C\ Linker=GCC C リンカー
>> >>#MacOS\ X\ C++\ Linker=MacOS X C++ リンカー
>> >>#MacOS\ X\ C\ Linker=MacOS X C リンカー
>> >>#MinGW\ C++\ Linker=MinGW C++ リンカー
>> >>#MinGW\ C\ Linker=MinGW C リンカー
>> >>
>> >>
>> >>2009/03/12 21:54 IGA Tosiki <tosiki.iga@xxxxxxxxxxx>:
>> >>> かしはらさん
>> >>> いがぴょんです
>> >>>
>> >>>>CDT に関して、Pleiades で以前下記の軽微な問題あったので合わせて確認してみま
>> >>>>す。
>> >>>>
>> >>>>・自動生成される Makefile にファイルに日本語が含まれてしまう
>> >>>>・ビルド・ディレクトリー名 (Debug、Release) が訳されてしまう
>> >>>
>> >>> それは嬉しいです。助かります。
>> >>> ありがとうございます。
>> >>
>> >>--
>> >>柏原 真二 (かしはら しんじ)
>> >>http://mergedoc.sourceforge.jp/
>> >>
>> >>-------------------------------text/plain-------------------------------
>> >>_______________________________________________
>> >>babel-translators mailing list
>> >>babel-translators@xxxxxxxxxxx
>> >>https://dev.eclipse.org/mailman/listinfo/babel-translators
>> > _______________________________________________
>> > babel-translators mailing list
>> > babel-translators@xxxxxxxxxxx
>> > https://dev.eclipse.org/mailman/listinfo/babel-translators
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> 柏原 真二 (かしはら しんじ)
>> http://mergedoc.sourceforge.jp/
>> _______________________________________________
>> babel-translators mailing list
>> babel-translators@xxxxxxxxxxx
>> https://dev.eclipse.org/mailman/listinfo/babel-translators
>
> --
> 森出 茂樹 moride.shigeki@xxxxxxxxxxxxxx
> 富士通 ソフトウェア事業本部 組込みソフトウェアテクノロジ事業部
> 6/12 よりTECHビルに移転しました。
> DIN:045-473-9513 内線:7124-3531
>
>
> _______________________________________________
> babel-translators mailing list
> babel-translators@xxxxxxxxxxx
> https://dev.eclipse.org/mailman/listinfo/babel-translators
>