2. Translation differences amongst professionals: who do we trust?
===========================================
I happened to stumble upon this gem, in
French:
http://babel.eclipse.org/staging/translate.php?project=eclipse&version=3.4&file=org.eclipse.search/new%20search/org/eclipse/search2/internal/ui/SearchMessages.properties&string=MatchFilterSelectionDialog_label
The Key is
MatchFilterSelectionDialog_label, and the English
value is
Search Filters. Of course, without context [1],
"search" could be a noun or a verb, but in this case, I think it means
"Filters of Search" (noun), not "Please Search the Filters" (verb).
Genie had a translation value of:"
Filtres de recherche" (Filters
of Search, noun), which likely came from the IBM 3.2 lang packs and,
IMO, is correct. However, it was overwritten by the Adobe value "
Rechercher
les filtres" (Search the Filters, verb).
So my question is: how do we deal with this? Here are some options I
think can be useful:
1. We could tell the importer to not overwrite values that were
translated by Genie. This could be bad, as since we've been running the
syncup script, Genie's translations may not necessarily be correct, and
in that case, the Adobe value should overwrite it.
2. We could tell the importer to not overwrite values that were
translated by Genie and run future syncup as a non-Genie user account
to distinguish both import and syncup actions.
3. We simply let Genie's values be overwritten, and consider this an
isolated case. The language champions, and the general public, will
notice the error and use the Server tool to revert the translation.
I vote #3.